Муниципальное автономное учреждение культуры "Централизованная библиотечная система" города Пскова
180007, г. Псков, ул. Конная, д. 6
тел. (8112) 56-01-82, 56-14-79
pskov-cbs@bibliopskov.ru
Режим работы библиотек
30 СЕНТЯБРЯ - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА
- История профессии ПЕРЕВОДЧИК
- Переводчик. Профессиограмма
- Какими бывают переводы?
- Учебные заведения
- Книги, статьи о профессии ПЕРЕВОДЧИК и журнал для переводчиков
- Поэты и писатели-переводчики
- Загадки о переводчиках
- Стихотворение
- Афоризмы
- "Профессия достоиства": переводчик
- "Профессии" на "Интересное кино": переводчик
Международный день переводчика - профессиональный праздник, отмечаемый 30 сентября .
Этот праздник возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков.
Иероним Стридонский
(ок. 347 - 30.09.419/20)
Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика, который считается покровителем людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык.
В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года.
В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором,
определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии».
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков - одна профессия».
В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире».
В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами».
В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
В 2013 году этот день праздновался под девизом «Объединённый мир - вне лингвистических барьеров».
В 2014 году этот день празднуется под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав».
В 2015 году этот праздник празднуется под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода».
На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков.
Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.
Наш «Календарь профессий» расскажет вам подробнее о профессии ПЕРЕВОДЧИК.
Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных современных профессий.
В основном обязанности переводчика сводятся к переводу корреспонденции, осуществлению переписки и телефонных переговоров с иностранными партнерами, а также устный перевод при личном общении руководства фирмы с гостями из-за рубежа.
У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами, а кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).
История профессии ПЕРЕВОДЧИК
Общество с древнейших времен нуждалось в языковых посредниках, которые устраняли языковые препятствия в общении народов.
В мире проживают многочисленные народы и национальности, которые обладают своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей.
Так появилась профессия переводчика (толмача).
Языковые посредники (толмачи) были необходимы власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн.
Геродот Галикарнасский
(ок. 484 г до н.э.-ок. 425 г. до н.э.)
3 тысячи лет до нашей эры в древних клинописных шумерских текстах встречаются двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику.
При храмах и центрах государственной власти имелись группы (отряды) переводчиков, которые регулярно передавали волю властителя завоеванному населению.
В походах переводчики служили в армии, а в мирные дни сопровождали торговые караваны.
По мнению древнегреческого историка Геродота, профессиональная общность переводчиков сложилась уже в Древнем Египте.
Ашшурбанипал
(685 до н. э.- 627 до н. э.)
В социальной структуре государства переводчики стояли после купцов: «жрецы, воины, пастухи рогатого скота, свинопасы, купцы, переводчики и кормчие».
Нередко толмач освобождался от выполнения общественных работ.
Ассирийский царь Ашшурбанипал очень интересовался заморскими языками и коллекционировал многоязычные словники.
Шумерские школы были известны своими писцами со знанием языков восточных стран.
Гермес
Древние греки определили место переводчиков среди богов и людей.
Бог Гермес воспринимался родоначальником переводчиков и посредником между богами и человеком.
Термин «герменевтика» в переводоведении означает - толкование.
Греческий перевод первой части Священного писания (Септуагинта) относится к 250-150-м годам до н.э.
С возникновением христианства этот фрагмент вошел в греческую Библию как Ветхий Завет.
Святой Иероним (340-420гг.) перевел текст Библии (Вульгата) с древнееврейского языка на латинский и заслужил честь считаться покровителем письменных переводчиков.
Аврелий Августин Иппонийский
(13.11.354 г. - 28.08.430 г.)
Устным переводчикам покровительствовал святой Августин, обладавший редким красноречием.
В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков».
Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.
По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку.
У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями.
В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам письменность и перевод Библии.
В Средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль.
Европейская дипломатия еще долго использовала французский язык в международных отношениях.
Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического.
Со временем переводчики должны были не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество, хотя прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняя общий смысл.
В то время нагрузка по работе переводчика была незначительной и чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия.
В XIV веке был осуществлён первый перевод научной книги по арифметике Джони Холивуда (или Халивакса) на народный язык - с латинского языка на исландский.
Примерно к середине XVI века национальная культура многих государств начала активно развиваться и переводчики начали объединяться в различные сообщества и вести совместно рабочую деятельность.
Обычно они занимались переводом зарубежной литературы, выполняя данную работу в письменном виде.
В России в 1768 году возникло «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».
В устном переводе длительное время было принято записывать речь ораторов, после чего зачитывать услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.
В конце XIX века и в начале XX века сложилась культура переводов, так называемых буквалистов, которые сделали главным правильно понятую точность текста и верность подлиннику.
В 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли получил патент на оборудование для синхронного перевода, но привился этот способ устного перевода не сразу.
Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность последовательный перевод.
В 1930-е годы школа буквалистов оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин, которые утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора и атмосферу книги,
потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией, поэтому текст от этого теряет образность, живость и не захватывает читателя.
Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них.
По данным "London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год.
Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы.
Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты и технические описания.
Переводчик. Профессиограмма
Читать "Переводчик. Профессиограмма" (формат PDF)
Какими бывают переводы?
Устный перевод бывает синхронным и последовательным.
Последовательный устный перевод выполняется в паузах между фразами оратора.
На международных конференциях в ООН официально принятый язык получает переводческую кабину (русская, французская, английская и др.).
Количество кабин равно количеству рабочих языков и чаще всего кабина рассчитана на двух (редко трех) переводчиков.
Скорость выступления, которое требуется переводить, оговаривается с организаторами до начала работы, и не должна нарушаться, так как это влечет снижение качества перевода.
Синхронный перевод на слух – вершина переводческого искусства.
Синхронный перевод был впервые массово использован на Нюрнбергском процессе в 1945—1946 гг., впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.
Организаторы синхронного перевода должны учитывать, что переводчику необходима предварительная подготовка для качественного перевода технической и филологической тематики.
В зарубежных контрактах переводчик получает право отказаться от выполнения своих обязанностей при несвоевременном получении тезисов текста предстоящего перевода.
Оратор должен исключить из своего выступления незаконченные предложения, фразы с неоднозначным толкованием, крылатые выражения и цитаты, не согласованные с переводчиком.
В России в последние годы нередко оплачивается не сам синхронист, а арендованная безотказная работа его кабины, независимо от количества работающих в ней переводчиков.
Ведущий переводчик представляет лицо перевода.
Он обязан обладать спокойствием, что проявится в тембре и тоне его голоса, способности продемонстрировать уверенность в работе своей команды.
Нельзя при переводе путать язык научного доклада с протоколом судебного заседания, политическое выступление с языком художественной новеллы, поэтический язык литератора с нотариальным текстом документа.
Должна присутствовать строгая дифференциация языка по жанровому стилю.
Исключается любая деформация смысла, не существующая в выступлении.
За рубежом при оценке качества работы устного переводчика особое внимание обращается на скорость говорения, объем пропущенной информации и смысловые ошибки.
Незначительные поправки вносятся тут же в контекст.
При искажении смысла текста обязательно обращается внимание присутствующих: «Вносится поправка».
Если тематика не знакома синхронисту-переводчику, он должен ограничить свою компетенцию при заключении контракта с заказчиком, так как не может нарушать смысл переводимого им текста или адаптировать его,
если это не поручалось заказчиком.
Переводчик ничем (даже интонацией) не показывает своего отношения к переводимому им тексту, происходящей церемонии и присутствующим лицам.
Содержание переводимого текста не разглашается за пределами помещения, где организован перевод.
Письменный перевод отличается от устного тем, что письменный текст в поисках нужного качества можно неоднократно переделывать и выбрать нужный вариант перевода.
Тонкости, заложенные автором в содержании, анализируются и эквивалентно переносятся в систему переводящего языка.
Письменный перевод представлен художественными и специальными текстами.
Количество абзацев в оригинале строго переносится в перевод.
С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода.
Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.
Учебные заведения
ПсковГУ – Факультет русской филологии и иностранных языков
Кафедры факультета:
Кафедра английского языка
Кафедра немецкого и французского языков
Кафедра иностранных языков для нелингвистических направлений
БАКАЛАВРИАТ. 44.03.01 ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Срок обучения - 5 лет
Квалификация выпускника - учитель иностранных языков (английский и немецкий; немецкий и английский; французский и английский языки)
Дополнительные образовательные программы:
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Срок обучения – 2 года
Языковые курсы:
• «Нордистика» (английский, немецкий, французский, нидерландский, шведский, эстонский языки для общих целей)
• "Иностранный язык профессионального общения"
• «Английский язык для экономистов»
• «Английский язык для юристов»
• «Бизнес-английский»
• «Английский язык для корпоративных клиентов»
БАКАЛАВРИАТ: 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА
Срок обучения - 4 года.
Квалификация выпускника – бакалавр-лингвист (английский и французский, немецкий и английский, французский и английский языки)
Объектом профессиональной деятельности бакалавра является общая и частная теория языкознания, иностранные языки как средство межъязыковой коммуникации.
Бакалавр лингвистики может продолжать образование в магистратуре по направлениям: лингвистика, филология, культурология, регионоведение.
МАГИСТРАТУРА:
44.04.01 Педагогическое образование, профиль "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур"
45.04.02 Лингвистика, профиль "Теория перевода и межъязыковая коммуникация"
45.04.02 Лингвистика, профиль "Межкультурная коммуникация в международной проектной деятельности"
Книги, статьи о профессии ПЕРЕВОДЧИК и журнал для переводчиков
Бухина, О. Язык твой - друг мой / Ольга Бухина, Галина Гимон ; худож. А. Коваленкова. - М. : Эксмо, 2011. - 90, [5] с. - (Другой, другие, о других. Детский проект Людмилы Улицкой).
Что такое перевод и зачем он нужен? Какие бывают переводы? Ответы на эти вопросы Вы найдете в книге Ольги Бухиной и Галины Гимон на С. 5-6!
Романова, Е. С. 99 популярных профессий : психол. анализ и профессиограммы / Е. С. Романова. - 2-е изд. - СПб. : Питер, 2003. - 460 с.
На С. 259-262 содержится профессиограмма «Переводчик», в которой описаны качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности, качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности, области применения профессиональных знаний.
Энциклопедия для детей. Доп. т. : Выбор профессии / гл. ред. Е. Ананьева. - М. : Аванта+, 2003. - 429 с.
На С. 178-179 описана профессия переводчика, который отлично владеет несколькими языками и работает с разными текстами или интерпретируют устную речь.
Варшавер О. Мост между культурами и эпохами : [беседа с Ольгой Варшавер о детских книгах, тяжелом труде и радостях переводчика книг / вопросы задавала О. Громова] // Библиотека в школе. - 2016. - № 5-6. - С. 28-31.
Гаврилович, К. Какие двери открывает английский? : [о переводчике] / К. Гаврилович // Волшебный. – 2015. – № 4. – С. 18-19. – (Дело жизни).
Кротков А. П. Переводчики бывают разные / П. А. Кротков // Обучение и карьера. - 2005. - № 38. - С. 16-20
Кирюнина Т. Не остаться не удел: [о профессии - переводчик] / Т. Кирюнина // Обучение в России. - 2003. - № 2. - С. 16-17.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Журнал выходит 4 раза в год.
В журнале публикуются статьи переводчиков различных специальностей, как устных, так и письменных.
На страницах журнала переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний, имеют возможность обсуждать актуальные проблемы, полемизировать друг с другом, делиться секретами профессионального мастерства.
Поэты и писатели-переводчики
Многие известные поэты и писатели России, имена которых вошли в историю литературы, занимались переводами.
Бальмонт
Константин Дмитриевич (1867-1942)
Один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века русский поэт-символист К. Д. Бальмонт переводил с многих языков.
Круг иноязычных литератур и авторов, которых переводил Бальмонт, был чрезвычайно широк - Уильям Блейк, Эдгар Аллан По, Перси Бише Шелли, Оскар Уайльд, Герхарт Гауптман, Шарль Бодлер, Герман Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия.
Поэт никогда не стремился к точности в переводах: ему важно было передать «дух» подлинника, как он его ощущал.
Более того, он сравнивал перевод с «отражением» и полагал, что оно может быть «красивей и лучезарней» оригинала.
Наиболее удачными в художественном отношении и признанные впоследствии хрестоматийными переводы произведений Э. А. По.
Важными для литературоведения считаются выполненные Бальмонтом переводы «Истории скандинавской литературы» Горна (М., 1894) и «Истории итальянской литературы» Гаспари (М., 1895—1997).
Бунин
Иван Алексеевич
(1870-1953)
Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель Иван Алексеевич Бунин.
В близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства
и даже расположение стихов.
До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим.
Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин познакомил русского читателя с литературными произведениями Байрона, А. Теннисона, А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.
Яркий представитель Серебряного века Б.Л. Пастернак, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни, и он должен представлять самостоятельное художественное произведение.
Пастернак
Борис Леонидович
(1890-1960)
Пастернак - выдающийся переводчик величайших авторов: Шекспир и Гете, Шиллер и Верлен, Байрон и Китс…
Многие переводы Пастернака стали классикой.
Трагедию У. Шекспира «Гамлет» Пастернак переводил около 30 лет.
Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5-6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.
С момента выхода последнего варианта перевода трагедии, именно этот текст стали использовать театральные и кинематографические режиссеры.
Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Б. Лесьмяна и В. Незвала.
Набоков
Владимир Владимирович (1899-1977)
Широкая переводческая практика Набокова, оставила заметный след в творческой биографии писателя.
Набоков переводил на все три языка (русский, английский и французский) стихотворения и прозу, а также делал авторские переводы собственных книг.
Он переводил таких авторов, как У. Шекспир, Дж. Байрон, Ш. Бодлер, А. Рембо, И. Гете, А. Теннисон, Р. Роллан, Л. Кэрролл, а также являлся автором переводов классиков русской литературы, таких как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев.
Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности.
Находясь в эмиграции, В. Набоков стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке.
Его роман «Лолита» вышел на русском языке, писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому сделал его лично.
Маршак
Самуил Яковлевич
(1887-1964)
С детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака был перевод стихотворений.
В дальнейшем он выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения.
В созданных им переводах сохранены национальный характер иностранного автора и особенности эпохи.
Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы.
Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем.
Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии.
Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.
Чуковский
Корней Иванович
(1882-1969)
Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, Принцем и Нищим и бароном Мюнхгаузеном подарил нам известный детский писатель Корней Иванович Чуковский.
В школьные годы он прилежно изучал древнегреческий, латынь, а в свободное время штудировал французский, итальянский и английский.
Чтобы стать мастером перевода, писателю потребовалось долгие годы заниматься самообразованием и самостоятельно выучить английский язык.
Овладевать английским языком ему помогало хорошее знание русской речи и украинского языка, который был родным для его матери.
Став переводчиком-профессионалом, Корней Чуковский многое сделал для того, чтобы русские читатели узнали о книгах Уайлда, Уитмена, Киплинга.
С удовольствием литератор переводил Шекспира, Конан Дойля, O'Генри, Марка Твена. Перу Чуковского принадлежат пересказанные для детей произведения Дефо и Гринвуда.
Труды по переложению книг зарубежных авторов на русский язык писатель совмещал с кропотливой работой по созданию теории перевода литературы.
Он же является автором перевода многих детских английских песенок и стихов.
Заходер
Борис Владимирович (1918-2000)
Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас детский писатель, поэт и переводчик, сценарист Борис Заходер.
Наибольшую известность Борису Заходеру принесли его переводы и пересказы классических произведений зарубежной детской литературы.
В его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола,
а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы.
Выступая скорее, как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведенных им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.
Загадки о переводчиках
1. Знает много языков, и перевести готов.
2. Языками он владеет, и переводить умеет.
Ответы смотрите в конце страницы
Стихотворение
Стихотворение про переводчика
Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица, не стихает
Чужеродная строка.
Переводчик переводит,
А за окнами темно.
В слов беззвучном хороводе
Выбирает он одно.
И, бесстрастно взяв на веру
Посторонних мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст.
Он живет, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
Александр Городницкий
Афоризмы
• Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком. (Владимир Колечицкий)
• Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (Курт Тухольский)
• Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. (Дмитрий Пашков)
• Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. (Иоганн Вольфганг Гёте)
• Перевод - священная жертва языка. (Равиль Алеев)
• Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
• Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)
• Переводчики - почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)
• Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. (Пьер Буаст)
• Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран. (Валерий Афонченко)
"Профессия достоиства": переводчик
"Профессии" на "Интересное кино": переводчик
Ответы на загадки о переводчиках: 1. Переводчик. 2. Переводчик.