Книга "Солдаты Победы"




Азбука права

Правовой календарь
Консультация юриста
Книги и журналы по праву
Социально значимые законы



Книги-юбиляры - 2016



Виртуальные выставки



Мир чтения

"Большая книга"
"Книга года"
"Национальный бестселлер"
"Русский Букер"
Нобелевская премия по литературе
Букеровская премия



Краеведение для детей

Познай свой край родной

Сайт находится в Белом списке «Позитивного контента»

Сайт является финалистом конкурса «Позитивный контент» - 2014









Мы в сообществах




Архив новостей


Старая версия сайта






Баннеры

Псковская область. Информационно-аналитический портал

Псковская лента новостей

Официальный интернет-портал правовой информации

Официальный сайт города Пскова и Псковской городской Думы

Официальный сайт Администрации г. Пскова

Историко-культурное наследие. Официальный сайт Псковской области

Национальный информационно-библиотечный центр ЛИБНЕТ

Российская библиотечная ассоциация

Поиск в электронном каталоге СИГЛА

Юридические услуги. Традиционно надежно

Сводный каталог библиотек России в свободном доступе - навигатор библиотечных ресурсов




Календарь профессий

30 СЕНТЯБРЯ - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА



- История профессии ПЕРЕВОДЧИК
- Переводчик. Профессиограмма
- Какими бывают переводы?
- Учебные заведения
- Книги, статьи о профессии ПЕРЕВОДЧИК и журнал для переводчиков
- Поэты и писатели-переводчики
- Загадки о переводчиках
- Стихотворение
- Афоризмы
- "Профессия достоиства": переводчик
- "Профессии" на "Интересное кино": переводчик





Международный день переводчика - профессиональный праздник, отмечаемый 30 сентября .

Этот праздник возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков.

Иероним Стридонский
(ок. 347 - 30.09.419/20)

Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика, который считается покровителем людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык.

В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года.

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии».

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков - одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире».

В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами».

В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».

В 2013 году этот день праздновался под девизом «Объединённый мир - вне лингвистических барьеров».

В 2014 году этот день празднуется под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав».

В 2015 году этот праздник празднуется под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода».

На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков.
Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.

Наш «Календарь профессий» расскажет вам подробнее о профессии ПЕРЕВОДЧИК.

Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных современных профессий.

В основном обязанности переводчика сводятся к переводу корреспонденции, осуществлению переписки и телефонных переговоров с иностранными партнерами, а также устный перевод при личном общении руководства фирмы с гостями из-за рубежа.

У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами, а кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).


История профессии ПЕРЕВОДЧИК

Общество с древнейших времен нуждалось в языковых посредниках, которые устраняли языковые препятствия в общении народов.

В мире проживают многочисленные народы и национальности, которые обладают своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей.
Так появилась профессия переводчика (толмача).
Языковые посредники (толмачи) были необходимы власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн.

Геродот Галикарнасский
(ок. 484 г до н.э.-ок. 425 г. до н.э.)

3 тысячи лет до нашей эры в древних клинописных шумерских текстах встречаются двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику.
При храмах и центрах государственной власти имелись группы (отряды) переводчиков, которые регулярно передавали волю властителя завоеванному населению.
В походах переводчики служили в армии, а в мирные дни сопровождали торговые караваны.

По мнению древнегреческого историка Геродота, профессиональная общность переводчиков сложилась уже в Древнем Египте.

Ашшурбанипал
(685 до н. э.- 627 до н. э.)

В социальной структуре государства переводчики стояли после купцов: «жрецы, воины, пастухи рогатого скота, свинопасы, купцы, переводчики и кормчие».
Нередко толмач освобождался от выполнения общественных работ.

Ассирийский царь Ашшурбанипал очень интересовался заморскими языками и коллекционировал многоязычные словники.

Шумерские школы были известны своими писцами со знанием языков восточных стран.

Гермес

Древние греки определили место переводчиков среди богов и людей.

Бог Гермес воспринимался родоначальником переводчиков и посредником между богами и человеком.

Термин «герменевтика» в переводоведении означает - толкование.

Греческий перевод первой части Священного писания (Септуагинта) относится к 250-150-м годам до н.э.
С возникновением христианства этот фрагмент вошел в греческую Библию как Ветхий Завет.

Святой Иероним (340-420гг.) перевел текст Библии (Вульгата) с древнееврейского языка на латинский и заслужил честь считаться покровителем письменных переводчиков.

Аврелий Августин Иппонийский
(13.11.354 г. - 28.08.430 г.)

Устным переводчикам покровительствовал святой Августин, обладавший редким красноречием.

В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков».

Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.
По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку.
У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями.

В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам письменность и перевод Библии.


В Средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль.

Европейская дипломатия еще долго использовала французский язык в международных отношениях.
Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического.

Со временем переводчики должны были не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество, хотя прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняя общий смысл.
В то время нагрузка по работе переводчика была незначительной и чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия.

В XIV веке был осуществлён первый перевод научной книги по арифметике Джони Холивуда (или Халивакса) на народный язык - с латинского языка на исландский.

Примерно к середине XVI века национальная культура многих государств начала активно развиваться и переводчики начали объединяться в различные сообщества и вести совместно рабочую деятельность.
Обычно они занимались переводом зарубежной литературы, выполняя данную работу в письменном виде.

В России в 1768 году возникло «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».
В устном переводе длительное время было принято записывать речь ораторов, после чего зачитывать услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.

В конце XIX века и в начале XX века сложилась культура переводов, так называемых буквалистов, которые сделали главным правильно понятую точность текста и верность подлиннику.

В 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли получил патент на оборудование для синхронного перевода, но привился этот способ устного перевода не сразу.
Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность последовательный перевод.

В 1930-е годы школа буквалистов оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин, которые утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора и атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией, поэтому текст от этого теряет образность, живость и не захватывает читателя.
Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них.
По данным "London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год.
Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы.

Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты и технические описания.


Переводчик. Профессиограмма

Читать "Переводчик. Профессиограмма" (формат PDF)


Какими бывают переводы?

Устный перевод бывает синхронным и последовательным.

Последовательный устный перевод выполняется в паузах между фразами оратора.

На международных конференциях в ООН официально принятый язык получает переводческую кабину (русская, французская, английская и др.).
Количество кабин равно количеству рабочих языков и чаще всего кабина рассчитана на двух (редко трех) переводчиков.
Скорость выступления, которое требуется переводить, оговаривается с организаторами до начала работы, и не должна нарушаться, так как это влечет снижение качества перевода.

Синхронный перевод на слух – вершина переводческого искусства.

Синхронный перевод был впервые массово использован на Нюрнбергском процессе в 1945—1946 гг., впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.

Организаторы синхронного перевода должны учитывать, что переводчику необходима предварительная подготовка для качественного перевода технической и филологической тематики.
В зарубежных контрактах переводчик получает право отказаться от выполнения своих обязанностей при несвоевременном получении тезисов текста предстоящего перевода.
Оратор должен исключить из своего выступления незаконченные предложения, фразы с неоднозначным толкованием, крылатые выражения и цитаты, не согласованные с переводчиком.

В России в последние годы нередко оплачивается не сам синхронист, а арендованная безотказная работа его кабины, независимо от количества работающих в ней переводчиков.

Ведущий переводчик представляет лицо перевода.
Он обязан обладать спокойствием, что проявится в тембре и тоне его голоса, способности продемонстрировать уверенность в работе своей команды.

Нельзя при переводе путать язык научного доклада с протоколом судебного заседания, политическое выступление с языком художественной новеллы, поэтический язык литератора с нотариальным текстом документа.
Должна присутствовать строгая дифференциация языка по жанровому стилю.
Исключается любая деформация смысла, не существующая в выступлении.

За рубежом при оценке качества работы устного переводчика особое внимание обращается на скорость говорения, объем пропущенной информации и смысловые ошибки.
Незначительные поправки вносятся тут же в контекст.
При искажении смысла текста обязательно обращается внимание присутствующих: «Вносится поправка».
Если тематика не знакома синхронисту-переводчику, он должен ограничить свою компетенцию при заключении контракта с заказчиком, так как не может нарушать смысл переводимого им текста или адаптировать его, если это не поручалось заказчиком.

Переводчик ничем (даже интонацией) не показывает своего отношения к переводимому им тексту, происходящей церемонии и присутствующим лицам.
Содержание переводимого текста не разглашается за пределами помещения, где организован перевод.

Письменный перевод отличается от устного тем, что письменный текст в поисках нужного качества можно неоднократно переделывать и выбрать нужный вариант перевода.
Тонкости, заложенные автором в содержании, анализируются и эквивалентно переносятся в систему переводящего языка.

Письменный перевод представлен художественными и специальными текстами.
Количество абзацев в оригинале строго переносится в перевод.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода.
Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.


Учебные заведения

ПсковГУ – Факультет русской филологии и иностранных языков

Кафедры факультета:

Кафедра английского языка
Кафедра немецкого и французского языков
Кафедра иностранных языков для нелингвистических направлений


БАКАЛАВРИАТ. 44.03.01 ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Срок обучения - 5 лет
Квалификация выпускника - учитель иностранных языков (английский и немецкий; немецкий и английский; французский и английский языки)
Дополнительные образовательные программы:
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Срок обучения – 2 года

Языковые курсы:
• «Нордистика» (английский, немецкий, французский, нидерландский, шведский, эстонский языки для общих целей)
• "Иностранный язык профессионального общения"
• «Английский язык для экономистов»
• «Английский язык для юристов»
• «Бизнес-английский»
• «Английский язык для корпоративных клиентов»

БАКАЛАВРИАТ: 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА

Срок обучения - 4 года.
Квалификация выпускника – бакалавр-лингвист (английский и французский, немецкий и английский, французский и английский языки)
Объектом профессиональной деятельности бакалавра является общая и частная теория языкознания, иностранные языки как средство межъязыковой коммуникации.
Бакалавр лингвистики может продолжать образование в магистратуре по направлениям: лингвистика, филология, культурология, регионоведение.

МАГИСТРАТУРА:

44.04.01 Педагогическое образование, профиль "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур"
45.04.02 Лингвистика, профиль "Теория перевода и межъязыковая коммуникация"
45.04.02 Лингвистика, профиль "Межкультурная коммуникация в международной проектной деятельности"


Книги, статьи о профессии ПЕРЕВОДЧИК и журнал для переводчиков


Бухина, О. Язык твой - друг мой / Ольга Бухина, Галина Гимон ; худож. А. Коваленкова. - М. : Эксмо, 2011. - 90, [5] с. - (Другой, другие, о других. Детский проект Людмилы Улицкой).

Что такое перевод и зачем он нужен? Какие бывают переводы? Ответы на эти вопросы Вы найдете в книге Ольги Бухиной и Галины Гимон на С. 5-6!



Романова, Е. С. 99 популярных профессий : психол. анализ и профессиограммы / Е. С. Романова. - 2-е изд. - СПб. : Питер, 2003. - 460 с.

На С. 259-262 содержится профессиограмма «Переводчик», в которой описаны качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности, качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности, области применения профессиональных знаний.


Энциклопедия для детей. Доп. т. : Выбор профессии / гл. ред. Е. Ананьева. - М. : Аванта+, 2003. - 429 с.

На С. 178-179 описана профессия переводчика, который отлично владеет несколькими языками и работает с разными текстами или интерпретируют устную речь.


Варшавер О. Мост между культурами и эпохами : [беседа с Ольгой Варшавер о детских книгах, тяжелом труде и радостях переводчика книг / вопросы задавала О. Громова] // Библиотека в школе. - 2016. - № 5-6. - С. 28-31.

Гаврилович, К. Какие двери открывает английский? : [о переводчике] / К. Гаврилович // Волшебный. – 2015. – № 4. – С. 18-19. – (Дело жизни).

Кротков А. П. Переводчики бывают разные / П. А. Кротков // Обучение и карьера. - 2005. - № 38. - С. 16-20

Кирюнина Т. Не остаться не удел: [о профессии - переводчик] / Т. Кирюнина // Обучение в России. - 2003. - № 2. - С. 16-17.




Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.

Журнал выходит 4 раза в год.

В журнале публикуются статьи переводчиков различных специальностей, как устных, так и письменных.

На страницах журнала переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний, имеют возможность обсуждать актуальные проблемы, полемизировать друг с другом, делиться секретами профессионального мастерства.





Поэты и писатели-переводчики

Многие известные поэты и писатели России, имена которых вошли в историю литературы, занимались переводами.

Бальмонт
Константин Дмитриевич (1867-1942)

Один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века русский поэт-символист К. Д. Бальмонт переводил с многих языков.

Круг иноязычных литератур и авторов, которых переводил Бальмонт, был чрезвычайно широк - Уильям Блейк, Эдгар Аллан По, Перси Бише Шелли, Оскар Уайльд, Герхарт Гауптман, Шарль Бодлер, Герман Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия.

Поэт никогда не стремился к точности в переводах: ему важно было передать «дух» подлинника, как он его ощущал.
Более того, он сравнивал перевод с «отражением» и полагал, что оно может быть «красивей и лучезарней» оригинала.

Наиболее удачными в художественном отношении и признанные впоследствии хрестоматийными переводы произведений Э. А. По.

Важными для литературоведения считаются выполненные Бальмонтом переводы «Истории скандинавской литературы» Горна (М., 1894) и «Истории итальянской литературы» Гаспари (М., 1895—1997).


Бунин
Иван Алексеевич
(1870-1953)

Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель Иван Алексеевич Бунин.

В близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства и даже расположение стихов.
До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим.

Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин познакомил русского читателя с литературными произведениями Байрона, А. Теннисона, А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.


Яркий представитель Серебряного века Б.Л. Пастернак, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни, и он должен представлять самостоятельное художественное произведение.

Пастернак
Борис Леонидович
(1890-1960)

Пастернак - выдающийся переводчик величайших авторов: Шекспир и Гете, Шиллер и Верлен, Байрон и Китс…

Многие переводы Пастернака стали классикой.

Трагедию У. Шекспира «Гамлет» Пастернак переводил около 30 лет.
Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5-6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.
С момента выхода последнего варианта перевода трагедии, именно этот текст стали использовать театральные и кинематографические режиссеры.

Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Б. Лесьмяна и В. Незвала.


Набоков
Владимир Владимирович (1899-1977)

Широкая переводческая практика Набокова, оставила заметный след в творческой биографии писателя.

Набоков переводил на все три языка (русский, английский и французский) стихотворения и прозу, а также делал авторские переводы собственных книг.
Он переводил таких авторов, как У. Шекспир, Дж. Байрон, Ш. Бодлер, А. Рембо, И. Гете, А. Теннисон, Р. Роллан, Л. Кэрролл, а также являлся автором переводов классиков русской литературы, таких как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев.

Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности.

Находясь в эмиграции, В. Набоков стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке.
Его роман «Лолита» вышел на русском языке, писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому сделал его лично.


Маршак
Самуил Яковлевич
(1887-1964)

С детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака был перевод стихотворений.
В дальнейшем он выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения.
В созданных им переводах сохранены национальный характер иностранного автора и особенности эпохи.

Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы.
Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем.
Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии.

Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.


Чуковский
Корней Иванович
(1882-1969)

Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, Принцем и Нищим и бароном Мюнхгаузеном подарил нам известный детский писатель Корней Иванович Чуковский.

В школьные годы он прилежно изучал древнегреческий, латынь, а в свободное время штудировал французский, итальянский и английский.

Чтобы стать мастером перевода, писателю потребовалось долгие годы заниматься самообразованием и самостоятельно выучить английский язык.
Овладевать английским языком ему помогало хорошее знание русской речи и украинского языка, который был родным для его матери.

Став переводчиком-профессионалом, Корней Чуковский многое сделал для того, чтобы русские читатели узнали о книгах Уайлда, Уитмена, Киплинга.

С удовольствием литератор переводил Шекспира, Конан Дойля, O'Генри, Марка Твена. Перу Чуковского принадлежат пересказанные для детей произведения Дефо и Гринвуда. Труды по переложению книг зарубежных авторов на русский язык писатель совмещал с кропотливой работой по созданию теории перевода литературы.
Он же является автором перевода многих детских английских песенок и стихов.


Заходер
Борис Владимирович (1918-2000)

Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас детский писатель, поэт и переводчик, сценарист Борис Заходер.

Наибольшую известность Борису Заходеру принесли его переводы и пересказы классических произведений зарубежной детской литературы.
В его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы.

Выступая скорее, как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведенных им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.


Загадки о переводчиках

1. Знает много языков, и перевести готов.

2. Языками он владеет, и переводить умеет.

Ответы смотрите в конце страницы


Стихотворение

Стихотворение про переводчика

Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица, не стихает
Чужеродная строка.

Переводчик переводит,
А за окнами темно.
В слов беззвучном хороводе
Выбирает он одно.

И, бесстрастно взяв на веру
Посторонних мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст.

Он живет, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

Александр Городницкий


Афоризмы

• Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком. (Владимир Колечицкий)
• Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (Курт Тухольский)
• Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. (Дмитрий Пашков)
• Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. (Иоганн Вольфганг Гёте)
• Перевод - священная жертва языка. (Равиль Алеев)
• Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
• Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)
• Переводчики - почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)
• Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. (Пьер Буаст)
• Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран. (Валерий Афонченко)


"Профессия достоиства": переводчик


"Профессии" на "Интересное кино": переводчик


Ответы на загадки о переводчиках: 1. Переводчик. 2. Переводчик.